slider_fueradecasa

  • Este libro sabe que la meta es el origen y lo horada en lo más profundo de lo más profundo de su persona. La poesía, así, suerte de agua abismal, mana de la más transparente oscuridad a la superficie, donde fascinan a la luz de la memoria la revisitación de lo vivido y lo soñado, lo caminado y lo leído. Lo multicultural traza una riqueza cromática irresumible en estas páginas, donde podremos reencontrarnos con aquellos fragmentos imposibles de reunir ni de desestimar en la gozosa aventura de leer para leernos. Una voz perdurable, que asume desde una subjetividad inocente y sabia, las piedrecitas que lastran nuestro contemporáneo errar en un mundo cercado de fronteras artificiales que no son capaces de inmovilizar a quien tiene por patria el lenguaje, la benevolencia y un espíritu afinado y crítico, emancipado por la salud de los vínculos de la conciencia con los otros. Pero si la meta es partir, como propone Ungaretti, ese partir conlleva enseñanzas que sólo caben en un librito como éste. Donde cada palabra es verdad. Y por eso mismo, “imposible, pero real”. Indemostrable y suficiente. Nada puede sustituir “tu” lectura. Estas pues, comenzando un viaje iniciativo que te llevará, por lo imprevisible, a donde siempre has estado. No te confíes. Lee. Relee, despacio. Ni lo aciago, ni lo perdido tienen la última palabra.

     Víktor Gómez

  • Carlos Vitale Foto de Ana Portnoy (c)Fotografía de Ana Portnoy

     

    Carlos Vitale nació en 1953 en Buenos Aires. Es Licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Entre otros libros, ha publicado Unidad de lugar (Editorial Candaya, Barcelona, 2004), Descortesía del suicida (Editorial Candaya, Barcelona, 2008) y Cuaderno de l’Escala / Quadern de l’Escala (fotografías de Jaume Salvat, ilustraciones de Marc Vicens y prólogo de Carles Duarte, Edicions Vitel·la, Bellcaire d’Empordà, 2013). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción “Ultimo Novecento”, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Amerigo Iannacone, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Giuseppe Napolitano, Sandro Penna, Emilio Paolo Taormina, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, etc. Ha participado en festivales, lecturas y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumania, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981.

  • http://carlosalcorta.wordpress.com/2014/05/26/ariadna-g-garcia-helio-carlos-vitale-fuera-de-casa-y-nuria-ruiz-de-vinaspre-pensatorium/

     

  •  

    1

     

    El olivo hunde sus raíces.

     

    Pero la montaña sueña con nubes.

     

    2

     

    ¿Me aguardarás

     

    en el camino de regreso?

     

     

     

    3

     

    Rompe el silencio un pájaro.

     

    Pródiga lengua.

     

     

     

    4

     

    Tierras de labranza:

     

    geometría del agua.

     

     

     

    5

     

    ¡Cuántas espinas

     

    para una sola rosa!